1С:Предприятие 8Конфигурация |
В этой версии были добавлены следующие новые возможности:
Контроль версий и единый источник для перевода, написания и публикации текстов
1С:Переводчик позволяет организовать работу по переводу документации: из заданного каталога загружаются тексты, из них автоматически выделяется словарь, который пользователь заполняет, а после автоматического перевода пользователь вычитывает и исправляет оставшиеся ошибки. Благодаря тому, что сохраняются предыдущие версии текстов, есть возможность восстановить в случае необходимости потерянную информацию.
Программа позволяет настроить условное включение фрагментов текста в разные варианты выгрузки, потому её можно использовать как единый источник, например, для сборки PDF книги и публикации её отдельных страниц на сайте. Пользователи могут публиковать тексты непосредственно из интерфейса программы. Имеется пример реализации необходимого для этого веб-сервиса в виде компоненты для CMS Битрикс.
Помимо переводов, имеется возможность создавать и редактировать тексты без отображения полей, соответствующих исходному тексту и использовать программу для написания книг и статей.
Полуавтоматический перевод
Перевод выполняется полуавтоматически, однако для особо важных текстов, где требуется полное отсутствие машинных подходов к переводу, можно опустить этот шаг и выполнять перевод полностью вручную. Механизм памяти переводов позволяет выполнять нечёткий поиск по словарю, чтобы использовать приблизительно подходящие фразы.
Поиск делается с некоторой погрешностью, которая с наработкой словаря и обучения памяти переводов будет уменьшаться. Для целей тренировки памяти переводов можно использовать уже имеющиеся готовые переводы и инструмент тренировки памяти переводов. Он позволяет разбирать и сопоставлять исходный текст и перевод, указывая каким фразам из исходного текста соответствуют фразы из перевода.
Индексация текстов и отслеживание изменений в новых версиях и изданиях
Для помощи в переводе обновлений программа сравнивает изменения в исходных текстах и в переводах с точностью до знака, и позволяет увидеть эти изменения наглядно относительно последней готовой версии. Сравнение производится в фоне, не мешая работе пользователей. Когда индексация завершается, по тексту становится доступна информация об изменениях, словарь, а также перекрёстные и внешние ссылки.
В процессе индексации словарь заполняется всеми встречающимися в текстах строками, это позволяет заранее узнать объём уникальных строк, которые предстоит перевести. Также в процессе индексации определяются места использования словарных статей в текстах, это даёт информацию для принятия решения о целесообразности и трудоёмкости выполнения замены перевода в случае обнаружения ошибки выбора термина.
Единая терминология
Для технических текстов важно обеспечить единую терминологию, чтобы когда пользователь читает документацию к программе, и хочет нажать кнопку, в ней указанную, он её нашёл в программе с таким же названием. При переводе словарных статей программа подсказывает контекст её использования и уже используемые варианты перевода частей переводимой фразы. Для выявления и коррекции ошибок, допущенных при заполнении словаря предлагается использовать этап вычитки, сначала самим сотрудником, а затем, для повышения качества и обеспечения единого стиля — редактором.
Не смотря на эти возможности, с развитием проекта всё равно приходится уточнять терминологию и вносить исправления. Для замены в полуавтоматическом режиме слов, для которых был изменён перевод, во всех словарных статьях и текстах, где они используются, в программе имеется инструмент проверки терминологии. Замену в текстах можно выполнять как для всех найденных вхождений, которые можно просмотреть перед заменой, так и отдельно для каждого текста, в котором были найдены вхождения. Данный инструмент позволяет поддерживать единую терминологию не только в текущем проекте, но и во всех связанных проектах.
Интеграция со сторонними программами для перевода и проверки правописания
1С:Переводчик интегрируется с популярными онлайн сервисами перевода, среди которых: Microsoft, Google, Yandex и Baidu. Многие из них до достижения некоторого объёма обращений являются бесплатными.
Для проверки правописания программа интегрируется с Microsoft Word. В его параметрах можно определить настройки проверки орфографии, грамматики и стиля. Этот инструмент доступен как для текстов, так и для словарных статей.
Если функционал встроенного редактора недостаточен, 1С:Переводчик позволяет использовать внешний редактор. По завершении работы с этим файлом и закрытии внешнего редактора, текст в 1С:Переводчике будет автоматически обновлён.
Перевод интерфейсов и исходного кода программ
Алгоритм перевода учитывает специфику переводимых текстов, так, для предложений живого текста используется механизм памяти переводов, для перевода программного кода — разбор синтаксиса языка программирования. Также поддерживаются распространённые форматы хранения ресурсных строк: PROPERTIES, RC, RCB и XML. Имеется возможность переводить как интерфейсы программ, так и сам код, что нужно, если он написан на русском языке, как это сделано для программ на платформе 1С:Предприятие. Для перевода начальных данных предоставлена возможность переводить файлы выгрузки SQL баз данных и данные в формате XML. Помимо самих программ, можно переводить схемы описания бизнес-процессов, которые в них автоматизированы, для этого их необходимо сохранить в формате XML (XPDL, BPMN).
Импорт и экспорт словарей через XML и электронные таблицы позволяет перейти с сохранением наработанных данных от использования другого инструмента переводов, например Редактирование текстов интерфейсов конфигуратора платформы 1С:Предприятие. Для помощи в переводе программ на базе платформы 1С:Предприятие 8, в поставку программы включены уже готовые словари термами встроенного языка, а также большей части конфигурации Библиотека стандартных подсистем.
Работа с большими объёмами текстов
При переводе HTML текстов и документов Microsoft Word удобно разбивать большие документы по заголовкам на меньшие тексты. Работа с частями большого документа происходит независимо друг от друга, это позволяет работать над книгой нескольким участникам команды одновременно.
Для перевода на несколько целевых языков используется стволовой проект, хранящий исходный документ, и из которого тексты передаются на перевод в другие проекты. Чтобы организовать регулярный перевод изменений, операции загрузки, передачи на перевод и сборки готовых переводов можно выполнять автоматически, по расписанию.
Тексты в процессе перевода проходят согласования, обсуждения, могут менять состояния: быть исключены из перевода, направлены на проверку и коррекцию, утверждены редактором и приняты к оплате. Словари могут проходить аналогичный процесс, включая обсуждения по словарной статье, которые используются редактором для обучения переводчиков единому стилю.
Совместная работа и разделение доступа
Доступ к данным различается для ролей пользователей. Сотрудники, работающие над одним проектом, не видят проекты, в команду которых они не включены. По умолчанию в списке текстов сотрудников отображаются только требующие их внимания тексты. Также они видят в списке подсвеченными тексты, которые ещё не готовы, но по ним уже подошёл срок завершения этапа.
Для работы с субподрядчиками по переводу отдельных текстов можно использовать механизм работы с фрилансерами: отобрать нужные тексты, назначить им ответственного с доступом, ограниченным исключительно этими текстами и только в состояниях, когда от него требуется что-то в них изменить. Работать с базой можно через тонкий клиент под Windows или под Linux, или через веб браузер.
Управление проектами, расчёт себестоимости перевода и KPI сотрудников
Переводимые тексты и словари сгруппированы в проекты. Проекты разбиваются на этапы, которые в свою очередь можно также разбивать далее на подэтапы без ограничения вложенности. Этапам назначаются ответственные, стоимость перевода ими условной страницы текста и продуктивность по сравнению с нормой. Проект содержит описание направления перевода. Языки, используемые для этого описания, содержат в себе все необходимые параметры для перевода, в частности: алфавит и коды языка для разных программ, с которыми интегрирована работа 1С:Переводчика. Задания на перевод выдаются и принимаются документами, которые позволяют сохранить объём выданных и принятых работ.
Для планирования и контроля выполнения работ разработан отчёт, позволяющий в реальном времени видеть процент выполнения по всем этапам проекта, оценку себестоимости и расчётное время завершения проекта. Для расчётов с сотрудниками имеются отчёты, позволяющие узнать количество переведённых знаков и количество отработанных часов по каждому сотруднику. Собственные ключевые показатели работы для определения своей эффективности сотрудники могут видеть в доступных для них версиях отчётов.
Структура конфигурации представлена на следующей схеме:
На схеме проиллюстрированы основные положения:
Есть возможность использовать внешний инструмент проверки правописания.
Вы можете посмотреть видео инструкцию по работе с конфигурацией:
Для работы конфигурации необходимо выполнить следующие системные требования:
Продукт "1С:Переводчик" является бесплатной конфигурацией, предназначенной для автоматизации перевода и поставляется "как есть". Эта программа поставляется БЕЗ КАКОЙ-ЛИБО ГАРАНТИИ и фирма 1С предоставляет техническую поддержку по ней на английском языке на форуме 1C:Developer Network. Для использования конфигурации необходимо иметь лицензию на платформу "1С:Предприятие".
Перед началом установки конфигурации ознакомьтесь с важной информацией в файле Readme.txt
Все данные для установки находятся на диске в каталоге \1Cits\EXE\Translator\2.1.15.1\ (просмотреть каталог)